[({ })] La herramienta transfronteriza para inmigrantes (TBT) del grupo Electronic Disturbance Theater 2.0/b.a.n.g. lab es un dispositivo de seguridad diseñado para ayudar a una persona desorientada de cualquier nacionalidad que se encuentre en un bioma del desierto. La plataforma interactiva del proyecto fue desarrollada y testeada en el sur de California, en el desierto Anza-Borrego desde 2009 a 2012. Su código, incluido en este volumen, se puede ejecutar siempre y cuando uno añada las coordenadas donde puedan encontrarse fuentes de agua en el programa poético. Su poesía, otro código ejecutable incluido aquí, constituye la serie de supervivencia en el desierto de TBT.

***

La mayor parte del material incluido en este Gesto Tome apareció originalmente en un libro de artista de edición limitada:

Electronic Disturbance Theater 2.0/b.a.n.g. lab. [({ })] The Desert Survival Series/La serie de sobrevivencia del desierto. Ann Arbor: Office of Net Assessment/University of Michigan Digital Environments Cluster Publishing Series, 2014.

Este volumen bilingüe––publicado bajo licencia de Creative Commons license––nunca fue concebido para la venta. En cambio, nuestra esperanza es que fuera abierto como una mente o una frontera; tan libre como el código y la poesía que atravieza TBT. La compilación en inglés y español fue distribuida online en los siguientes sitios donde todavía está disponible:

“The Transborder Immigrant Tool/La herramienta transfronteriza para inmigrantes.” Blueshift Series, CTHEORY (2015). https://ctheory.net/articles.aspx?id=744.

“The Transborder Immigrant Tool/La herramienta transfronteriza para inmigrantes.” Pacific Centre for Technology and Culture (University of Victoria). CTheory Books: Blueshift Series. 2015. https://pactac.net/ctheory-books/blueshift-series/the-transborder-immigrant-toolla-herramienta-transfronteriza-para-inmigrantes.

“Transborder Immigrant Tool.” Electronic Literature Collection Volume 3, edited by ELC3 Collective: Stephanie Boluk, Leonardo Flores, Jacob Garbe, and Anastasia Salter. 2016. https://collection.eliterature.org/3/work.html?work=transborder-immigrant-tool.

“De la ecopoética y los medios dislocativos.” CONACULTA/Centro de Cultura Digital Editorial. May 18, 2016. https://editorial.centroculturadigital.mx/es/publicacion/de-la-ecopoetica-y-los-medios-dislocativos.html.

“La herramienta transfronteriza para inmigrantes.” CONACULTA/Centro de Cultura Digital Editorial. May 23, 2016. https://editorial.centroculturadigital.mx/es/descargable/la-herramienta-transfronteriza-para-inmigrantes.html.

“La herramienta transfronteriza para inmigrantes.” (entrevista con Amy Sara Carroll y Ricardo Dominguez por Lorena Gómez Mostajo, Mónica Nepote, y Ximena Atristain). CONACULTA/Centro de Cultura Digital Editorial. July 5, 2016. https://editorial.centroculturadigital.mx/articulo/la-herramienta-transfronteriza-para-inmigrantes.

“Transborder Immigrant Tool Series: Poetry Built for Survival on the U.S.- Mexico Border (Multimedia).” Truthdig. 2016 – 2017. https://www.truthdig.com/arts_culture/item/transborder_immigrant_tool_series_poetry_survival_us_mexico_border_20160808.

Varios de los poemas en inglés y español aparecieron junto a una entrevista con Amy Sara Carroll por Elizabeth Barrios y Mary Renda en la revista Tiresias: Culture, Politics and Critical Theory 6 (October 2014): 2-26; 133-151.

Solo “nosotros” definido de forma amplia: en este Gesto Tome, los poemas aparecen por primera vez en nahuatl y ayuujk/mixe, dos lenguas indígenas de las Américas. Los poemas están disponibles como archivos de sonido en los cuatro idiomas. También se incluyen aquí material documental del cineasta Bryce Newell, así como video y fotografía de Brett Stalbaum. Y, nosotros reflexionamos sobre la proximidad lingüística de los términos “gesto” y “justicia”.

Ni muros, ni fronteras, ni prohibiciones de inmigrantes!

Yon tlatzauctli, yon tlaixconcanahya, yon techcotonazceh tlen tequitih cualli!

No Walls, No Borders, No Immigrant Bans!

***

Electronic Disturbance Theater 2.0/b.a.n.g. lab: Micha Cárdenas, Amy Sara Carroll, Ricardo Dominguez, Elle Mehrmand, and Brett Stalbaum
Código Computacional: Walkingtools Laboratory (Brett Stalbaum and Jason Najarro)
Sobre el gesto: Electronic Disturbance Theater 2.0/b.a.n.g. lab
Sobre el gesto––traducción al español: Rocío Pichon-Rivière
Sobre el gesto––traducción al nahuatl: Martín Vega Olmedo y Eduardo de la Cruz Cruz
Introducción | Resistencia coreográfica en la frontera de México-Estados Unidos: Ashley Ferro-Murray
Introducción | Resistencia coreográfica en la frontera de México-Estados Unidos––traducción al español: Rocío Pichon-Rivière
Introducción | Resistencia coreográfica en la frontera de México-Estados Unidos––traducción al nahuatl: Martín Vega Olmedo y Eduardo de la Cruz Cruz
De la ecopoética y los medios dislocativos: Amy Sara Carroll
De la ecopoética y los medios dislocativos––traducción al español: Natasha Hakimi Zapata
De la ecopoética y los medios dislocativos––traducción al nahuatl: Martín Vega Olmedo y Eduardo de la Cruz Cruz
Poemas de La serie de sobrevivencia del desierto: Amy Sara Carroll
Poemas de La serie de sobrevivencia del desierto––traducción al español: Francheska Alers-Rojas, Julieta Aranda, Elizabeth Barrios, Amy Sara Carroll, Iván Chaar-López, Orquídea Morales, Omar Pimienta y Mary Renda
Poemas de La serie de sobrevivencia del desierto––traducción y grabaciones en nahuatl: Martín Vega Olmedo y Eduardo de la Cruz Cruz
Poemas de La serie de sobrevivencia del desierto ––traducción y grabaciones en ayuujk/mixe: Luis Balbuena Gómez
Desplazo aquí, en estos días: Raúl Zurita, [({ })] La herramienta transfronteriza para inmigrantes y La serie de sobrevivencia del desierto de Amy Sara Carroll: Sergio Delgado Moya
Desplazo aquí, en estos días: Raúl Zurita, [({ })] La herramienta transfronteriza para inmigrantes y La serie de sobrevivencia del desierto de Amy Sara Carroll––traducción al español: Sergio Delgado Moya
Desplazo aquí, en estos días: Raúl Zurita, [({ })] La herramienta transfronteriza para inmigrantes y La serie de sobrevivencia del desierto de Amy Sara Carroll–––traducción al nahuatl: Martín Vega Olmedo y Eduardo de la Cruz Cruz
Fotografías y Videos: Brett Stalbaum
Documental The Tinaja Trail & The Transborder Immigrant Tool: Bryce Newell
Diseño de Impresión: Parisa Ghaderi
Coordinadores de la Serie ONA: John Cheney-Lippold y Tung-Hui Hu
Editora Ejecutiva de HemiPress: Olivia Michiko Gagnon
Diseño y desarrollo de Tome: TypeFold

***

Mil gracias a los estudiantes y profesores del taller interdisciplinario “The Border Collective” en la Universidad de Michigan, Rackham, por su incansable compromiso con el trabajo en colaboración; a Paula Poole por su sabiduría de desierto y diseño; a Water Station y Border Angels por sus esfuerzos comunitarios; a John Cheney-Lippold, Parisa Ghaderi, y Wendy Sung por su coordinación creativa crítica de la publicación impresa de la poesía y el código; a Bonnie Applebeet, Larry La Fountain-Stokes, y Kristy Rawson por sus lecturas de manuscritos en inglés y español; a Ashley Ferro-Murray, Bryce Newell, Martín Vega Olmedo, Eduardo de la Cruz Cruz, y Luis Balbuena Gómez por escuchar, filmar, traducir y escribir; a las muchas personas que ofrecieron sus voces para los archivos sonores de este Gesto al Centro de Estudios de Latinoamérica y el Caribe de la Universidad de Michigan y a su Directora Alexandra Minna Stern por financiar la traducción al nahuatl de los poemas; al Centro de Estudios Latinoamericanos David Rockefeller en la Universidad de Harvard por financiar las traducciones al Nahuatl de “Desplazamiento aquí, en estos días”; al Departamento de Artes Visuales y CALIT2 de la Universidad de California, San Diego por financiar las traducciones al ayuujk/mixe; al Instituto Hemisférico de Performance y Política por financiar y coordinar traducciones adicionales; a Arthur y Marilouise Kroker, Stephanie Boluk, Leonardo Flores, Jacob Garbe, Anastasia Salter, Mónica Nepote, Lorena Gómez Mostajo, Ximena Atristain, y a los editores de la sección “Arts and Culture” de Truthdig por su participación en este proyecto como una publicación digitale experimental. Finalmente, muchas gracias al Hemi, a su directora y fundadora Diana Taylor y a su director ejecutivo Marcial Godoy-Anativia, a HemiPress y su editora ejecutiva Olivia Michiko Gagnon, y a Typefold y su diseñador web Lex Taylor, por este extraordinario nuevo ambiente digital para materiales de y relacionados a TBT.